[Prev][Next][Index][Thread]

Re: (meteorobs) Re: Watches and Batteries.



Op Tue, 31 Mar 1998, Marc de Lignie schreef:

> Hi Marco,
> 
> The word battery can mean: "set of similar utensils or instruments used
> together" (Oxford dictionary). If you say we should not use the word in
> english we should not use it in Dutch either because similar confusion
> can arise there. I like the word battery anyway, because of its
> additional military connotation.
> 
> greetings,
> 
> Marc

Hi Marc a.o.,

As far as I know, the word 'battery' is not a commonly used word for such 
things, and annyway 'array' would be better I guess. Note that in English 
several words exist for things for which Dutch has only one word: In English
 which word to use as translation often largely depends on the exact 
connotation. So your dictionary can fool you easily in that aspect.
I agree that in Dutch, by the way, confusion can also arrise...., but in 
Dutch (unlike English) there is no clear substitute for 'batterij' in 
this case, although perhaps we could make a quizz of this.....

-Marco






> 
> > 
> > Hello George, Hello fellow DMS members,
> > 
> > George, indeed we are talking about arrays of camera's here, NOT their 
> > power sources. The confussion arrises because in Dutch 'array'
> translates 
> > to 'Batterij', so many Dutch use the almost equally sounding 'Battery'
> to 
> > translate 'batterij' instead of 'array' or a similar word. Just a
> matter 
> > of incorrect translation caused by confusion between a Dutch and
> English 
> > wors that looks similar, but has different meanings. For my Dutch
> friends:
> > 
> > PLEASE USE 'ARRAY'. not 'BATTERY' !!!!!!!!! PUT THIS ON A YELLOW NOTE 
> > PINNED UP NEXT TO YOUR COMPUTER!
> > 
> > -Marco
> > 
> > 
> 
>